أحلام الأيادي الناعمة
محمد قطب
Red Brick Dreams
Mohammad Kotb
أحلام الأيادي الناعمة
محمد قطب
Red Brick Dreams
Mohammad Kotb
Egypt
مصر
The Egyptian legend of Al Nadaha appears in the dark night, tempting her prey into the unknown.
 
In the Nile Valley of today, Al Nadaha appears in the daylight, as a vicious cycle that traps poor rural families and forces their daughters to sacrifice their educations for hard labor in the more than twenty red brick factories on the western shore of the Nile. 
 
For one father who met his wife working in the factories, his hopes for better opportunities for his four daughters were dashed by the family’s economic reality. Hanaa and Suzanne, the two eldest, were forced to leave school and now work all day carrying bricks in the factories on the outskirts of the city of Rashid in order to save money for their future marriages. 
 
This project traces the family’s difficult path as they search for a way out of this cycle.
تظهر أسطورة الندَّاهة المصرية في الليل المظلم، تغري فريستها في المجهول.
في وادي النيل اليوم، تظهر الندَّاهة في وضح النهار، على شكل حلقة مفرغة تحاصر الأسر الريفية الفقيرة وتجبر بناتهم على التضحية بتعليمهن من أجل الأشغال الشاقة في أكثر من عشرين مصنعاً للطوب الأحمر على الشاطئ الغربي للنيل.
الحكاية لأب التقى بزوجته التي تعمل في أحد المصانع، تحطمت آماله في الحصول على فرص أفضل لبناته الأربع بسبب الواقع الاقتصادي للأسرة. أُجبرت هناء وسوزان، أكبرهن، على ترك المدرسة، وتعملان الآن طوال اليوم في نقل الطوب داخل أحد المصانع في ضواحي مدينة رشيد، من أجل توفير المال لزواجهما المستقبلي.
يحاول المشروع استكشاف التعقيدات اليومية لحياة هذا المجتمع الهامشي، كما يحاول فهم إحساس هؤلاء الصغيرات ومدى معرفتهن بالعالم من حولهن وتقاطعاتهن المتشابكة مع البيئة المحيطة بهن. 
يتتبع هذا المشروع مسار العائلة الصعب أثناء بحثها عن مخرج من هذه الحلقة.
 
 

1 of 35

Suzanne (age 12) plays atop her family’s chicken coop.

سوزان (12 سنة) تلعب فوق حظيرة الدجاج في منزل الأسرة.

2 of 35
Suzanne and her sister Hanna cross the Nile each day to work in one of the many brick factories dotting the river.

تعبر سوزان وأختھا ھناء النيل كل يوم للعمل في أحد مصانع الطوب العديدة المنتشرة على ضفة النهر الأخرى.

3 of 35
Their father Hani worked in the brick factory himself for more than twenty years. Because of health problems, he now works in the factory canteen.

عمل والدھن ھاني في مصانع الطوب لأكثر من عشرین عاماً. و لكن بسسب المشاكل الصحیة، یعمل الآن في مقصف أحد المصانع.

4 of 35

Suzanne plays as if she is looking out of a dream box.

تلعب سوزان كما لو كانت تنظر من صندوق الأحلام.
 
5 of 35
6 of 35

Hanaa (age 15) is the eldest, and she dreams of completing her studies. She attends school after work, and hopes to one day stop working in the factory and become a doctor in the future. She works now in order to save for her education expenses.

 

هناء (15 سنة) هي الكبرى وتحلم بإكمال دراستها. تذهب إلى المدرسة بعد العمل، وتأمل أن تكف ذات يوم عن العمل في المصنع وتصبح طبيبة في المستقبل. تعمل الآن لتوفير نفقات تعليمها.

7 of 35

Each year, the ancient Egyptians would throw a bride into the Nile as an offering to the gods.

Now, young girls are sacrificed to the factories.

Saving for their future marriages is expensive, and once they reach the age of ten, there is no place for the luxury of education.

كان المصريون القدماء يلقون كل عام عروسًا في النيل كقربان للآلهة.
 
الآن، يتم التضحية بالفتيات الصغيرات في المصانع.
 
من اجل الادخار لزيجاتهن المستقبلية المكلفة، وبمجرد بلوغهم سن العاشرة، لا يوجد مكان لرفاهية التعليم.
 
8 of 35
9 of 35

Hanaa was the first of the daughters to work in the factories, and has been doing so for three years now.

 

كانت هناء أول بنات الأسرة اللاتي يعملن في المصانع، وهي تعمل منذ ثلاث سنوات.

10 of 35

The Nile Valley, the water that carried the Prophet Moses as a child, is now flowing with the dreams and hopes of young children.

 

وادي النيل، تلك المياه التي حملت النبي موسى عندما كان طفلاً، تتدفق الآن محمّلة بأحلام وآمال الأطفال الصغار.

11 of 35

Many injuries occur on the job, without social insurance that provides them with adequate security.

تحدث العديد من الإصابات أثناء العمل، دون تأمين اجتماعي يوفر لهن الأمان الكافي. 

12 of 35

The girls’ cousin Hajar (age 12) works in the factory, and like Hanaa studies after work. She hates working in the factory and she is always abused by her family and the men at work.

 

تعمل ابنة عم البنات، هاجر (12 سنة) في المصنع، وتدرس مثل هناء بعد العمل. تكره العمل في المصنع، وتتعرض دائماً للتعنيف من قبل اسرتها و الرجال في العمل.
 
13 of 35
14 of 35

Suzanne’s hands are always dirty, whether from working in the factory or playing in mud building houses from dirt.

دائماً ما تكون يدا سوزان متسختين، سواء من العمل في المصنع أو اللعب في المنازل التي تبنيها من الطين.

.

15 of 35

Suzanne acts out the story of Al Nadaha, the jinn who lures her prey to their death in the Nile.

تمثِّل سوزان قصة الندَّاهة؛ الجنيَّة التي تغوي ضحاياها وتستدرجهم للموت في النيل.

16 of 35

Hanaa (left) and Suzanne (right) with their neighbor and close friend Noura.

هناء (إلى اليسار) وسوزان (إلى اليمين) مع جارتهما وصديقتهما المقربة نور.

17 of 35
18 of 35

Hanaa’s hands during a day of work.

كفَّا هناء أثناء يوم عمل.

19 of 35
Hany with his family at home for lunch after work.
 

ھاني مع أسرته في المنزل یتناولون طعام الغداء بعد العمل.

20 of 35

The family’s handprints on the wall of the house.

 

بصمات أیدي أفراد العائلة على جدران المنزل.
 
21 of 35
22 of 35

Suzanne showing off her dress.

سوزان تستعرض فستانها.

23 of 35
24 of 35

Hanaa’s drawing of the Nile based on her school textbook. Initially, when asked about the waters flowing outside her village, she had thought it was the sea.

رسم هناء للنيل اعتماداً على صورته في كتابها المدرسي. في البداية، عندما سُئلت عن المياه المتدفقة خارج قريتها، اعتقدت أنها البحر.
 
25 of 35

Hanaa showing her father what she is learning in school. Hani never learned to read and write, but hopes that education will offer his daughters a better future.

Though he fears criticism towards him and his family, Hani doesn't want his daughters to go through the same vicious cycle of work and marriage. When girls marry at an early age, they will also have children who work in brick factories. If instead the girls complete their education, they will become the talk of the village about daughters who missed marriage. Still they choose this more difficult path.

 

هناء تُظهر لوالدها ما تتعلمه في المدرسة. لم يتعلم هاني القراءة والكتابة أبداً، لكنه يأمل أن يوفر التعليم لبناته مستقبلاً أفضل.
 
على الرغم من أنه يخشى الانتقاد له ولأسرته، فإن هاني لا يريد أن تمر بناته بنفس الحلقة المفرغة من العمل والزواج. عندما تتزوج الفتيات في سن مبكرة، سيكون لديهن أيضاً أطفال يعملون في مصانع الطوب. أما إذا أكملت الفتيات تعليمهن، فسوف يصبحن حديث القرية عن البنات اللواتي فاتهن قطار الزواج. مع ذلك، اخترن هذا المسار الأكثر صعوبة.
26 of 35

A story written by Hanaa that describes her friends and her experience going to work in the factory. In her telling, she asked her father to allow her to work in the factory so that she could help him support the family.

In reality, her father took her to the factory in order to start saving up for her future marriage.

 

قصة كتبتها هناء تصف فيها تجربتها مع صديقاتها في المصنع. في القصة، تزعم أنها طلبت من والدها السماح لها بالعمل في المصنع حتى تتمكن من مساعدته في إعالة الأسرة.

ولكن في الواقع، أخذها والدها إلى المصنع من أجل البدء في الادخار من أجل زواجها في المستقبل.

 

27 of 35
28 of 35

Unlike her older sister Hanaa who studies after work, Suzanne fears returning to school to the same teacher who threatened to break her arm just like Basmala’s.

 

على عكس أختها الكبرى هناء التي تدرس بعد العمل، تخشى سوزان العودة إلى المدرسة لنفس المعلمة التي هدّدتها بكسر ذراعها مثل ذراع بسملة.
 
29 of 35

Hanaa and Suzanne.

هناء وسوزان.

30 of 35
31 of 35

Basmala (10 years), Hani's third daughter, stopped going to school when one of the teachers chased her and broke her arm. Five months later, she broke the same arm again working in the factories after a pile of bricks fell on it.

بسملة ( ١٠ سنوات)، ابنة هاني الثالثة، توقفت عن الذهاب إلي المدرسة بعدما طاردتها إحدى المعلمات وكسرت ذراعها. بعد خمسة أشهر كُسرت نفس الذراع مرة أخرى أثناء عملها في المصانع بعد سقوط كومة من الطوب عليها.
32 of 35

Basmala stopped carrying bricks and now works with her father Hani selling food in the factory canteen.

توقفت بسملة عن حمل الطوب وتعمل الآن مع والدها هاني في بيع الطعام في مقصف المصنع.

33 of 35
34 of 35

Suzanne swaying from the laundry rope she likes to balance on.

سوزان تتأرجح على حبل الغسيل، الذي تحب التشبث به والتوازن عليه.

35 of 35

Nisreen, the youngest, likes to sit on Hani’s shoulders. He hopes that he will be able to afford to send her to school next year, and that she won’t have to work in the factories like her sisters.

نسرين الصغرى تحب الجلوس على أكتاف هاني. إنه يأمل أن يكون قادراً على تحمل تكاليف إرسالها إلى المدرسة العام المقبل، وألا تضطر للعمل في المصنع مثل شقيقاتها.

Mohammad Kotb
Egypt

Mohamed Kotb is an Egyptian photographer from Alexandria. He graduated from the Arab University of Beirut Faculty of Arts. Mohammed's work focuses on long-term projects, social storytelling and human anthropology issues, where Mohammed discovered the importance of images in transmitting and documenting people's social and cultural realities. He has participated in several exhibitions and photographic press workshops, and received a diploma in photojournalism from DMJX Photojournalism Danish-Egyptian Dialogue Initiative in Cairo 2019-2020.

Instagram

 

محمد قطب
مصر

محمد قطب مصوّر مصري من الإسكندرية. تخرج في كلية الآداب، جامعة بيروت العربية. يركز محمد على المشاريع طويلة المدى ورواية القصص الاجتماعية وقضايا الأنثروبولوجيا البشرية، بعد أن اكتشف أهمية الصور في نقل وتوثيق الحقائق الاجتماعية والثقافية للناس. شارك في العديد من المعارض وورش العمل الصحفية التصويرية، وحصل على دبلوم في التصوير الصحفي من المدرسة الدنماركية للإعلام والصحافة (DMJX) في إطار فعاليات "المبادرة الدنماركية المصرية للحوار" في القاهرة 2019-2020.

إنستغرام

 
Mohammad Kotb
Egypt

Mohamed Kotb is an Egyptian photographer from Alexandria. He graduated from the Arab University of Beirut Faculty of Arts. Mohammed's work focuses on long-term projects, social storytelling and human anthropology issues, where Mohammed discovered the importance of images in transmitting and documenting people's social and cultural realities. He has participated in several exhibitions and photographic press workshops, and received a diploma in photojournalism from DMJX Photojournalism Danish-Egyptian Dialogue Initiative in Cairo 2019-2020.

Instagram

 

محمد قطب
مصر

محمد قطب مصوّر مصري من الإسكندرية. تخرج في كلية الآداب، جامعة بيروت العربية. يركز محمد على المشاريع طويلة المدى ورواية القصص الاجتماعية وقضايا الأنثروبولوجيا البشرية، بعد أن اكتشف أهمية الصور في نقل وتوثيق الحقائق الاجتماعية والثقافية للناس. شارك في العديد من المعارض وورش العمل الصحفية التصويرية، وحصل على دبلوم في التصوير الصحفي من المدرسة الدنماركية للإعلام والصحافة (DMJX) في إطار فعاليات "المبادرة الدنماركية المصرية للحوار" في القاهرة 2019-2020.

إنستغرام

 
About the ADPP

The Arab Documentary Photography Program (ADPP) is an initiative that provides support and mentorship to photographers from across the Arab region. The Arab Fund for Arts and Culture in partnership with Magnum Foundation and the Prince Claus Fund established the ADPP to stimulate compelling work by Arab Photographers working across a range of experimental styles of storytelling.
ADPP عن

برنامج التصوير الفوتوغرافي الوثائقي العربي هو مبادرة تقدّم الدعم المالي والتقني للمصورين من المنطقة العربية. أطلق البرنامج الصنودوق العربي للثقافة والفنون بالشراكة مع مؤسسة ماغنوم وصندوق الأمير كلاوس بهدف تشجيع الأعمال الجريئة للمصورين العرب الذين يعملون في مختلف أشكال التجريب في السرد.
About the ADPP

The Arab Documentary Photography Program (ADPP) is an initiative that provides support and mentorship to photographers from across the Arab region. The Arab Fund for Arts and Culture in partnership with Magnum Foundation and the Prince Claus Fund established the ADPP to stimulate compelling work by Arab Photographers working across a range of experimental styles of storytelling.
Program Advisors

  
Partnering Institutions
ADPP عن

برنامج التصوير الفوتوغرافي الوثائقي العربي هو مبادرة تقدّم الدعم المالي والتقني للمصورين من المنطقة العربية. أطلق البرنامج الصنودوق العربي للثقافة والفنون بالشراكة مع مؤسسة ماغنوم وصندوق الأمير كلاوس بهدف تشجيع الأعمال الجريئة للمصورين العرب الذين يعملون في مختلف أشكال التجريب في السرد.
مستشارو البرنامج

 

  
المؤسسات الشريكة