الهرم الرابع ُبني لها
سارة سلام
The Fourth Pyramid Belongs To Her
Sara Sallam
الهرم الرابع ُبني لها
سارة سلام
The Fourth Pyramid Belongs To Her
Sara Sallam
Egypt
مصر

For years we couldn’t talk about my grandmother. My parents didn’t want me to attend her funeral, and later I couldn’t get myself to visit her grave. Meanwhile, I waited impatiently to enter an ancient tomb and stare in fascination at a mummy. The Fourth Pyramid Belongs To Her is an ongoing photographic body of work constructed on analogies between the experience of losing my grandmother and the many conflicting yet coexisting perceptions of death that surrounded me as I grew up in Egypt – a country shaped by its history as the necropolis of an ancient civilization buried under years of sand. Mourners, undertakers, tourists, archaeologists, smugglers, and sometimes boys playing hide and seek all intersect in this nationwide cemetery, yet each relates to it in their unique ways. Through juxtapositions, the project acts as a visual commentary on contemporary ways of seeing the dead in Egypt. It particularly addresses the apathy towards ancient remains by portraying my grandmother as a pharaoh and thereby instilling my ancestors’ humanity.


لسنوات لم نستطع التحدّث بشأن جدتي. لم يُرد أبواي أن أحضر جنازتها، ولاحقاً لم أستطع حمل نفسي على زيارة قبرها. في الوقت نفسه انتظرت بفارغ الصبر دخول مقبرة عتيقة للتفرّس بافتتان في إحدى المومياوات.

"الهرم الرابع بُنيَ لها" عملٌ قيد التطوير ينطلق من مضاهاة تجربة فقدي لجدتي مع مفاهيم مختلفة للموت، متصارعة ومتعايشة في آن، رافقت نشأتي في مصر، التي هي بمثابة جبّانة كبيرة تضم رفاة حضارة قديمة طمرتها رمال السنين.

الندّابون والحانوتية والسيّاح وعلماء الآثار والمهرّبون وصبية يلعبون الغميضة بين الفينة والأخرى، يتقاطعون جميعاً في جبّانة بطول البلاد وعرضها. إلا أنّ لكل منهم علاقته الفريدة بها. من خلال مراكبة الصور يقدّم هذا المشروع تحليلاً بصرياً على النظرة المعاصرة إلى المتوفى في مصر. يتناول المشروع خصوصاً اللامبالاة تجاه آثار الأقدمين عن طريق تصوير جدتي كفرعون وبالتالي إعادة الآدمية إلى أجدادي. 

 
1 of 20

I could not get myself to visit her grave, however I felt her proximity in this cemetery near her house. Cemetery in Ard El Golf, Cairo.

لم أستطع حمل نفسي على زيارة قبرها، إلا أنني شعرت بقربها في هذا القبر جوار بيتها. مدافن أرض الغولف، القاهرة.

2 of 20

The ‘Sound and Light’ show performed at different historical sights in Egypt illuminates necropolises and funerary temples in multiple colors. Necropolis in Giza.

تُقدَّم عروض الصوت والضوء في مزارات تاريخية عدّة في مصر، تُضاء خلالها مدائن الموتى والمعابد الجنائزية بألوان مختلفة. مدينة الموتى، الجيزه.

3 of 20

The daughter of the sun God Atun is depicted as a human being with supernatural magical powers. Found Archival Image, from ‘Bride of the Nile’, directed by Fatin Abdel Wahab, 1963.

بنت إله الشمس آتون تظهر كإنسانة ذات قدرات سحرية خارقة للطبيعة. صورة أرشيفية من فيلم "عروس النيل"، إخراج فطين عبد الوهاب، 1963.

4 of 20

Written reflections on the death of my grandmother.

تأملات كتبتها عن وفاة جدتي.

5 of 20

Many of the mummified corpses of ancient Egyptians are placed on display in museums, while the mere idea of treating any of the deceased from later historical periods in a similar manner is frowned upon. Museum in Leiden, The Netherlands.

تعرض متاحف العالم عديداً من الجثث المحنّطة للمصريين القدماء. إلا أن مجرّد التفكير بمعاملة موتى المصريين من حقب لاحقة بالطريقة نفسها تُواجه بمزيد من الاستهجان. متحف ليدن، هولندا.

6 of 20

I only have a few photographs of her in which I can still recognize her face. In an old family photo album, most of her pictures are taken when she was nearly my age. Found Archival Image, date unknown.

ليس لديّ سوى صور قليلة لها حيث يمكنني التعرف عليها. في أحد الألبومات العائلية القديمة، تظهر في أغلب الصور بمثل عمري. صورة أرشيفية، التاريخ غير معلوم.

7 of 20

Away from the bustle and the noise of tourists wandering around this postcard scenery, the sacredness of these large tombs may come to mind. Necropolis in Giza.

بعيداً عن ضجيج السيّاح وتجوالهم في مكان أشبه ببطاقة بريدية، أتفكّر في جلال هذه المقابر الضخمة. مدينة الموتى، الجيزه.

8 of 20

I laid there daily next to her after lunch as she rested her back, staring at the light reflecting through the curtains onto the ceiling. Grandmother’s House.

كنت أستلقي جوارها يومياً بعد الغداء بينما تريح هي ظهرها، وتنظر إلى السقف تتمعّن في انعكاسات الضوء النافذ خلال الستائر. بيت جدتي.

9 of 20

Small statues and figurines were placed inside of pharaohs’ tombs as part of their preparation for the afterlife. Now they are found in souvenir shops. Bazar in Old Cairo.

توضع تماثيلٌ صغيرة وأشكالٌ منحوتة في مقابر الفراعنة كجزء من التحضير لحياة البعث والخلود. يمكنك أن تجدها اليوم في محال التذكارات السياحية. بازار سياحي في القاهرة القديمة.

10 of 20

Written letters were found in ancient cemeteries reflecting a form of communication with the dead. Nowadays, many people reside in Cairo’s ‘City of the Dead’ due to difficulties with finding affordable housing. Cemetery in Cairo.

تعكس هذه الخطابات التي عُثر عليها في المقابر القديمة طريقة التواصل مع المتوفّى. اليوم يسكن كثيرٌ من الناس المدافن حول القاهرة نتيجة لصعوبات إيجاد السكن ميسور الكلفة. أحد المدافن بالقاهرة.

11 of 20

The publications titled ’Description de l’Égypte’ first appeared in 1809 by the French government. During the French occupation of Egypt, the field of Egyptology was born with the discovery of the Rosetta stone. Found Archival Image, from the World Digital Library, ‘Description of Egypt, Second Edition. Antiquities, Volume One (Plates), 1820.

نشرت الحكومة الفرنسية كتاب "وصف مصر" للمرة الأولى عام 1809 إبان الحملة الفرنسية على الشرق. تطوّر حقل دراسة المصريات جرّاء اكتشاف حجر رشيد. صورة أرشيفية، من المكتبة الرقمية العالمية، وصف مصر، الطبعة الثانية. قسم الآثار القديمة، الجزء الأول (شرائح)، 1820.

12 of 20

Portrait of my sister at the temple of Abydos, which is believed to have been built in the sacred location where Osiris was buried before becoming the God of the Dead. Temple in Abydos, Sohag.

بورتريه لأختي في معبد أبيدوس، والذي يُعتقد أنه بُني في الموقع المقدس لدفن أوزيريس قبل أن يُصبح إلهاً للموتى. معبد أبيدوس، سوهاج.

13 of 20

The ancient Egyptians perceived a relationship between dreaming and meeting the dead. Sleep may have been considered a form of death itself, where the body is attached to the space of the living and the spirit is floating in the unseen realm of the dead. Cemetery in Ard El Golf, Cairo.

طوّر المصريون القدماء مفهوماً عن العلاقة بين الحلم ولقاء الموتى. فالنوم يمكن اعتباره شكلاً من أشكال الموت، حيث يكون الجسم متصلاً بعالم الأحياء بينما تسبح الروح في خفاء عالم الأرواح. مدافن أرض الغولف.

14 of 20

Many coffins and sarcophagi were found open and their contents damaged or stolen when discovered by archaeological expeditions. Museum in Cairo. 

عثرت البعثات الأثرية على عديد من التوابيت والأكفان بعد أن دُمّر ونُهب ما بداخلها. متحف بالقاهرة.

15 of 20

Displayed under gallery lights, these frozen exhibits appear vivid due to their choreographed poses, despite being in a state of slow decay. Museum in Giza.

تحت ضوء الغاليري تبدو هذه المعروضات الجامدة كما لو كانت مفعمة بالحياة لأنها تصوّر وضعيات راقصة، رغم كونها تذوي وتتحلل ببطء. متحف بالجيزة.

16 of 20

We found a plastic bag with a lot of photographs that were taken during her trip to the United states, from what I assume to be the early nineties. She was a tourist back then, and I look at her now as a tourist myself. Found Archival Image, date unknown.

وجدنا كيس بلاستيكي به صور فوتوغرافية كثيرة التقطت خلال رحلتها إلى الولايات المتحدة أوائل التسعينات بحسب ظني. كانت سائحة، وتبدو لي الآن في الصور كذلك. صورة أرشيفية، التاريخ غير معلوم.

17 of 20

During the building of Egypt’s High Dam, some temples were rescued from the flooding of the Nile and were moved to higher ground. Many are now slowly decaying underwater. Funerary Temples in AbuSimbel.

أثناء إنشاء السدّ العالي في مصر، تم إنقاذ بعض المعابد من ارتفاع منسوب النيل خلف السد، ونُقلت إلى مناطق أعلى. العديد منها يتلف الآن تدريجياً تحت الماء. المجموعة الجنائزية في أبو سمبل.

18 of 20

Wild plants and cacti trees grow inside of graveyards. They sometimes cover a land where many are buried without headstones. Cemetery in Cairo.

ينمو العشب البرّي والصبّار داخل المدافن. يمتد العشب في بعض الأحيان ليغطي أرضاً تواري كثيرين قبورهم بلا شواهد.  

19 of 20

The tombs of the Saqqara necropolis are maze-like corridors with false doors and undiscovered treasures. In the Book of the Dead, souls pass through this desert, which is described as a barren and dry land with narrow tunnels in the underworld. Necropolis in Saqqara.

جبّانة مدينة الموتى في سقارة هي شبكةٌ من الممرات المتقاطعة كالمتاهة، تتخلّلها أبوابٌ كاذبة وكنوزٌ غير مُكتشفة. في كتاب الموتى تسري الأرواح بالصحراء التي تُوصف كأرض قاحلةٍ جدباء تخترقها أنفاقٌ ضيقة في العالم السفلي. مدينة الموتى، سقارة.

20 of 20

Some tombs are empty, others are visited for the drawings on their walls, while some are reburied after their analysis and documentation. Museums, on the other hand, are packed with artifacts and in constant need of additional storage space. Museum in Cairo.

بعض المقابر فارغة، وبعضها يُزار لأجل النقوش على جدرانه، والبعض الآخر أُعيد دفنه بعد توثيقه ودراسته. من ناحيةٍ أخرى تمتلئ المتاحف بالكثير من المعروضات وهي في حاجة دائمة للمزيد من مساحات التخزين. متحف بالقاهرة.

Sara Sallam
Sara Sallam
Egypt

Sara Sallam is a documentary photographer and media designer, working with still and moving images, text, sound, and found archival material. She pursued a BA in media design from the German University in Cairo in 2013, and was awarded the UAL Vice Chancellor?s Scholarship in 2015 leading to her MA in photojournalism and documentary photography from the London College of Communication. Sara?s photobook, ?The Invisible: Faith as a Phenomenon? was shortlisted in Kassel Photobook award, Photo Independent Art Fair, and was exhibited in Offprint 2016. www.sarasallam.com

سارة سلام
مصر

سارة سلام مصوّرة فوتوغرافية وثائقية ومصمّمة وسائط تعمل بالصور الثابتة والمتحركة والنصوص والصوت والمواد الأرشيفية. مُجازةٌ في تصميم الوسائط من الجامعة الألمانية بالقاهرة في العام 2013، وحاصلة على منحة كلية الفنون بلندن في العام 2015 التي نالت عنها درجة الماجستير في التصوير الفوتوغرافي الوثائقي. وصل كتاب سارة "اللامرئي: الإيمان كظاهرة" إلى القائمة القصيرة لجائزة كاسل لكتب الصور، ومعرض فوتو إندبندنت آرت فير كما عُرض في معرض أوف برنت 2016.

www.sarasallam.com
Sara Sallam
Egypt

Sara Sallam is a documentary photographer and media designer, working with still and moving images, text, sound, and found archival material. She pursued a BA in media design from the German University in Cairo in 2013, and was awarded the UAL Vice Chancellor?s Scholarship in 2015 leading to her MA in photojournalism and documentary photography from the London College of Communication. Sara?s photobook, ?The Invisible: Faith as a Phenomenon? was shortlisted in Kassel Photobook award, Photo Independent Art Fair, and was exhibited in Offprint 2016. www.sarasallam.com

سارة سلام
مصر

سارة سلام مصوّرة فوتوغرافية وثائقية ومصمّمة وسائط تعمل بالصور الثابتة والمتحركة والنصوص والصوت والمواد الأرشيفية. مُجازةٌ في تصميم الوسائط من الجامعة الألمانية بالقاهرة في العام 2013، وحاصلة على منحة كلية الفنون بلندن في العام 2015 التي نالت عنها درجة الماجستير في التصوير الفوتوغرافي الوثائقي. وصل كتاب سارة "اللامرئي: الإيمان كظاهرة" إلى القائمة القصيرة لجائزة كاسل لكتب الصور، ومعرض فوتو إندبندنت آرت فير كما عُرض في معرض أوف برنت 2016.

www.sarasallam.com
Sara Sallam
About the ADPP

The Arab Documentary Photography Program (ADPP) is an initiative that provides support and mentorship to photographers from across the Arab region. The Arab Fund for Arts and Culture in partnership with Magnum Foundation and the Prince Claus Fund established the ADPP to stimulate compelling work by Arab Photographers working across a range of experimental styles of storytelling.
ADPP عن

برنامج التصوير الفوتوغرافي الوثائقي العربي هو مبادرة تقدّم الدعم المالي والتقني للمصورين من المنطقة العربية. أطلق البرنامج الصنودوق العربي للثقافة والفنون بالشراكة مع مؤسسة ماغنوم وصندوق الأمير كلاوس بهدف تشجيع الأعمال الجريئة للمصورين العرب الذين يعملون في مختلف أشكال التجريب في السرد.
Program Advisors

Susan Meiselas, Program Advisor
Emma Raynes, Advisor
Bertan Selim, Advisor
Jessica Murray, Coordinator
Randa Shaath, Mentor
Eric Gottesman, Mentor
Tanya Habjouqa, Mentor
Peter van Agtmael, Mentor
مستشارو البرنامج

سوزان مايسلاس، الموجهة العامة
إيما راينس، مستشارة
برتان سليم، مستشار
جيسيكا موراي، منسقة ورشات العمل
رندة شعث، موجهة
إريك غوتسمان، موجه
تانيا حبجوقة، موجهة
بيتر فان اغتمايل، موجه

 

 
About the ADPP

The Arab Documentary Photography Program (ADPP) is an initiative that provides support and mentorship to photographers from across the Arab region. The Arab Fund for Arts and Culture in partnership with Magnum Foundation and the Prince Claus Fund established the ADPP to stimulate compelling work by Arab Photographers working across a range of experimental styles of storytelling.
Program Advisors

Susan Meiselas, Program Advisor
Emma Raynes, Advisor
Bertan Selim, Advisor
Jessica Murray, Coordinator
Randa Shaath, Mentor
Eric Gottesman, Mentor
Tanya Habjouqa, Mentor
Peter van Agtmael, Mentor
Partnering Institutions
ADPP عن

برنامج التصوير الفوتوغرافي الوثائقي العربي هو مبادرة تقدّم الدعم المالي والتقني للمصورين من المنطقة العربية. أطلق البرنامج الصنودوق العربي للثقافة والفنون بالشراكة مع مؤسسة ماغنوم وصندوق الأمير كلاوس بهدف تشجيع الأعمال الجريئة للمصورين العرب الذين يعملون في مختلف أشكال التجريب في السرد.
مستشارو البرنامج

سوزان مايسلاس، الموجهة العامة
إيما راينس، مستشارة
برتان سليم، مستشار
جيسيكا موراي، منسقة ورشات العمل
رندة شعث، موجهة
إريك غوتسمان، موجه
تانيا حبجوقة، موجهة
بيتر فان اغتمايل، موجه

 

 
المؤسسات الشريكة